第二集最后,那一句“看来是缘分未尽啊”,“恐怕是有缘无份啊。”这两句的韩文原文是:
「지나가는 인연은 아니였나 봅니다. 「지나가는 중에, 잠깐 부딪히나 봅니다.
翻译成:“看來不是擦身而過的緣份啊”和“恐怕是擦身而過的途中。”更合适。
红酒KISS那一部分:
原台词是:
「되게 먹고 싶은가 봐요?
看來還很想喝啊?」
되게 = 非常
먹 = 吃、喝,語幹是먹다
고 싶= 想要
은가 봐요 = 看來
「방법이 없진 않죠.
倒也不是沒有辦法。」
방법이 = 方法
없 = 沒有,語幹是없다
진않죠 = 否定句,"不是"的意思,지는 않지요 的縮略版
這兩句絕對不是我要說的重點(雖然第一句完全沒出現"還"這個意思的字,不知道為甚麼會被翻成"還很想喝"),重點在於劉大尉到底想喝甚麼。
韓語初階學習者大概都會學到酒這個單字,
酒 = 술,
但술是泛指酒類,如果像第四集結尾中姜醫生喝的是紅酒,就會有專有的名詞,
紅酒 = 와인 (外來語,wine)
但와인還是可以被稱作술。
另外一個韓語初階學習者會學到的單字,也是劉大尉心心念念想了一千遍才鼓起勇氣"吃"了一遍的就是
입술 = 嘴唇
就算你不懂韓文,相信細心的你也會發現,입술的最後一個字是술(雖然嘴唇不是酒啦哈哈),所以在那一幕,除了可以理解成劉大尉發明了新的喝酒方法以外,還可以理解成劉大尉說「倒也不是沒有辦法」的時候,心裏想着的其實是「既然喝不了술,那就只好來吃입술了。
|