7. 被国产翻译毁掉的彩蛋 蝙超的字幕组实在是有够烂,错误层出不穷。其中最明显最不可饶恕的就是卢瑟的那句“The knight is here”,竟然译成了“夜晚已经降临”。降临你妹啊,当时早就是夜晚了,还用你说?事实上,当时的场景是:蝙蝠侠刚刚把蝙蝠灯打开,撕逼大战一触即发。 卢瑟的意思是“黑暗骑士来了”,暗指下一步就是要把超人引过来。大家都知道蝙蝠侠的别称是黑暗骑士(The Dark Knight),骑士(Knight)就是代指蝙蝠侠。可是我们的字幕组硬生生把单词里的“k”给忽略了!如此映衬剑拔弩张气氛的台词,如此暗示接下来撕逼剧情的台词,就这样被翻译给毁了。 另两个存在于台词中、却被翻译毁掉的彩蛋都来自劳伦斯。菲什伯恩饰演的星球日报主编怀特。 他对克拉克。肯特说“Good morning, Smallville”,字幕居然是“早上好,乡巴佬”(原文记不得了,大概是这个意思),天哪!Smallville是超人在地球的故乡,他在那里长大,美剧《超人前传》的片名就是 Smallville。然而我们的翻译又漏过了这条重要信息,单纯以为Smallville指的是小城镇。 |