忒有料

达尔文与厦门有渊源 《物种起源》屡提厦门

《物种源始》一书,是一部影响全世界的巨著。
《物种源始》一书,是一部影响全世界的巨著。

  《物种源始》第一版首个中文译本面世,最原汁原味地呈现达尔文的原始观点,书中提到amoy(厦门)

  本报讯(文/图 记者 郭文娟)11月24日是达尔文《物种源始》(第一版,此前一般的版本也译作《物种起源》)出版153周年纪念日。在这个特殊的日子来临之际,该书第一版的首个中文译本面世了,书中提到amoy(厦门)。

  近百年来,该书已有多个中译本,为何还要重译 译者李虎说,此前的中译本都是根据第六版翻译的,而事实上,第一版最原汁原味地呈现了达尔文的原始观点,重译的意义就在于此。

  李虎是国家海洋局第三海洋研究所的一名翻译,也是厦门市科普作家协会会员。他花了近三年时间来翻译这本巨著。在此期间,他读了几十本相关书籍,也是在这个过程中,他发现了这本书,或者说,达尔文居然还跟厦门有些渊源。

  1859年《物种源始》出版之后,达尔文曾签名赠送给90位同行和朋友,其中包括一位英国博物学家史温侯(robert swinhoe)。史温侯又名郇和,他在19世纪曾经担任英国驻厦门和高雄领事。他在东亚进行了大量的生态学调查,命名了几百种动物。1860年,黄嘴白鹭作为新种在厦门首次发现,便是由他发现的。

  李虎说,在《物种源始》正式出版前几年,达尔文曾通过当时英国发达的邮政系统“群发”了邮件,向包括史温侯等博物学家在内的数十人索取动植物标本。史温侯曾在给达尔文的信中提到中国人如何养鸽子。后来,达尔文在《物种源始》第一版正文中写道“感谢很多朋友来自全球各地馈赠的鸽子皮”。

  “虽然《物种源始》没有提及史温侯的名字,但不排除这里面有一部分鸽子皮就是史温侯邮寄给达尔文的。”李虎说,达尔文在《动物和植物在家养条件下的变异》、《人类的由来》、《人类和动物的表情》等著作中,多次引用史温侯提供的信息,并且提到“amoy”(厦门)等地。

  这一本改变世界的书籍进入中国已近百年。上世纪20年代,马君武花了19年时间才完成了首个中译本。上世纪50年代,周建人、叶笃庄、方宗熙等大家曾携手译过。此后,国内又不断有新的译本出现。但这些版本都是根据原书第六版来翻译的。

  “第一版的《物种源始》是最被认可的原著版本,因为这是达尔文尚未受到质疑和责难之前的著述。现代西方学者做进化论方面的研究与著述,通常引用的是第一版《物种源始》,基本上这一版已经成为‘标准本’。”

  李虎说,过去很多人对这本书的认识过于强调“物竞天择、适者生存”这种口号。而事实上,这是关于“生物多样性起源”的一本书。希望有更多人拿起这本书,认认真真地读一遍。

分享
发评论

猜你喜欢

相关推荐

热门阅读

Copyright 2018 52FuQing.com
5