火影忍者目前最流行的译名版本,基本都是集百家之长翻译出来的,这所谓的“百家”,包括早年的港版翻译、台版翻译、内陆版翻译、各大汉化组翻译版本,最终由读者们总结了一个最合理的翻译版本,然后普遍适用。 所以很多在火影后期才开始追火影的火迷们,可能对于一些早年的翻译版本并不了解,一旦说起那些版本的人名,甚至有很大可能会对不上号、不认识是谁。 今天那咱们回忆一下早些年的奇葩译名。 1.内轮鼬太知 先来个简单的。 内轮鼬太知这个译名,放在现在即使是那些刚入坑的火迷估计也会反应过来,指的就是宇智波鼬。 怎么说呢,从“雅”的角度上,“内轮鼬太知”这五个字其实更让人感觉高级一点,特别是把宇智波翻译成内轮,某种意义上也跟写轮眼的特征“轮”相符。 如果不是宇智波鼬的翻译风靡全国,内轮鼬太知这个翻译也不错。 2.日向螺旋 日向螺旋这个就有点尴尬了,日向一族那么多人,回天好像又有很多人会,到底谁叫日向螺旋? 其实日向螺旋就是日向宁次。 从人名角度来说,“宁次”的翻译要比“螺旋”好得多,螺旋二字也许跟回天的形象很相符,但回天也不是宁次独有的招牌啊,还有很多人会呢! 3.畑鹿惊 这个算是知名度相当高的译名了,就是旗木卡卡西。 第一个字畑,读音“tian”,二声。 虽然这个译名看起来非常奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更接近岸本的本意。 岸本曾说过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责守卫木叶不受其他人侵犯。上图为第三卷扉页,也体现出了这一点。 畑这个字就是指田地,鹿惊则是指日文中的稻草人,完完全全体现出了岸本的设计思路,与之相比,“旗木卡卡西”则是完全的音译,虽然念起来顺口,却也使得卡卡西“稻田里的稻草人”的含义被掩盖了。 4.夷 咦?这也是个人名? 没错,这个听起来跟个疑问词一样的字也是人名,就是木叶丸的老师惠比寿。 5.贺意 如果前面四个你都能猜到是谁,这个贺意你就真的猜不到了。 贺意就是凯!迈特·凯! 怎么说呢,还好我们现在使用的版本是凯,贺意这两个字无论怎么念都念不出阿凯的霸气啊! |