少林寺公示语英译多处有误 寺方表示将着手修改 景点介绍牌上一些英文翻译欠妥 本报讯 (记者许雅玲 实习生王宇霆 文/图)伴随着城市知名度与美誉度的上升,泉州吸引着越来越多世界各地游客前来观光。如今,我市景点介绍牌上的公示语配备中英双语讲解日益普遍,但公示语翻译也存在着诸多问题。近日,市区一位从事英语教学的黄先生向本社24小时热线96339反映,泉州少林寺景点介绍牌上的英语译文存在不少错误,有损泉州旅游“名片”形象。 昨日,记者来到泉州少林寺,见到了立于少林寺南门停车场路旁一侧的景点介绍牌。六块介绍牌依次排开,图文并茂地展示着泉州少林寺文化的几个方面,如寺内的标志建筑、少林武僧团、少林素食餐厅等,每段中文解说词下方附有对应的英文翻译。记者在其中找出了黄先生指出的那段关于武僧团介绍的内容,经过推敲,发现确实有不少地方翻译得并不妥当。如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“the first emperor of song dynasty”,但介绍牌上译为“song taizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“due to”,而在英文语法中,“due to”不可置于句首。 “全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是chinglish(中式英语)而不是english。这样的翻译对那些不懂中文的外国游客而言,轻则是误导,重则是愚弄。”黄先生如是说。记者将这些介绍牌拍照下来,请教本地一家外语培训机构的张老师,除了黄先生指出的错误,张老师还指出开头中国功夫翻译为准确的“kungfu”,但倒数第五行中国功夫却写成“kongfu”,“不知这里是翻译者前后矛盾,还是印刷者粗心。” 记者随后从泉州少林寺寺务处工作人员那了解到,这些景点介绍牌的竖立已有些时日,当时是委托一名高校学生翻译的。寺务处工作人员随后向泉州少林寺方丈常定法师反映了公示语翻译欠妥的问题,常定法师表示会对此重新进行改动。 (泉州晚报) |