帕克中国行追问“傻帕”啥意思怎么解释好?
最近帕克中国行正在进行中,突然帕克对“傻帕”这句话很感兴趣,他在自己的微博上咨询中国球迷“傻帕”是什么意思? 帕克在微博上是这样写道;“有人告诉我中国球迷喜欢叫我‘shapa’,有人能告诉我这是什么意思吗,帕克中国行。” 很多球迷看到这一问,一时间都懵了,真不知道怎么回答这个“傻帕”好,帕克真是呆得可爱。 不过我这里要告诉帕克,请你放心,就凭你在中国球迷心目中的形象,绝对不会有人骂你,我们可爱的“傻帕”。
其实中国人有时候说某人傻,并非都是不好,有的时候还是昵称,有好的用意,就是特别可爱的意思,有时候我们遇到某个人对很明白的一件事情却弄不明白的时候,我们会说:你真傻。 当一对男女谈恋爱的时候,如果女方说“你真傻”,你就一定有戏了,这就是对方爱上你的标志。 成了老夫老妻之后,不少老婆挂在嘴上经常骂丈夫的一句话是:“你傻呀”,这是一种最亲热的骂,含有爱意的骂。 诸如我们中国球迷称邓肯“傻呆呆”就是球迷对邓肯的爱称、昵称,还有称格里芬为“傻芬”等等,都是这个意思。
听说著名脱口秀译者@谷大白话:回答道:“【shapa】:adJ:sharp的方言读法,意思为锋利,指人是表示聪明伶俐(keen-in-intellect)Dude;you’re-so-sha-pa!哥们你真聪明!” 相信这个翻译,帕克一定很高兴,而对“傻”有爱意的翻译,还真不好跟帕克解释,你要和帕克解释得头头是道的话,帕克真要被你搞傻罗,翻译的人一定会说:“秀才遇到兵,有理说不清”了,所以只能按照“哥们你真聪明”来翻译了! |