“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”是指三个副将的智慧抵得上诸葛亮,你知道吗?
俗语流传于民间,亲切而富有哲理,是真正的国粹经典。也许你不知道,我们现今口口相传的经典俗语,许多都是被前辈先人们“玩坏了的全新版本”。 我把这些被玩坏了的经典俗语分为三个版本,与君共赏。 第一种:谐音转化版
因为谐音而产生误读误记,此类一般只是换字,尚还贴合原意。笔者认为,这种版本最出名的一句就是“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。这句家喻户晓的俗语实际是“裨将”与“皮匠”的美丽误会,“裨将”指副将,原意为三个副将的智慧比得上诸葛亮。但却被更加通俗的“皮匠”冒名顶替,流传至今。还有“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。原本是“嫁稀随稀,嫁叟随叟”,本意是嫁给少年和老人都要相随一辈子。时代冉冉,稀叟变成了鸡狗。“舍不得孩子套不得狼”这是谐音版的终极版本。在古汉语中,没有JQX三音,鞋是读作“hai”的。后来四川等地沿用古语,将鞋子叫“haizi”。这就是拿孩子套狼恐怖故事的由来。
第二种:恶意臆测版
由于某些人有意或无意的具有明显恶意臆测而产生的新版本。“量小非君子,无毒不丈夫”是其中的典型代表。“量小非君子”,气量小的不是君子,与后面的“无毒不丈夫”完全不搭有木有!其实原本是“量小非君子,无度不丈夫”,没有大度量的人不能称之为君子。“无度”变为“无毒”,我们还觉得津津有味,国人以讹传讹的功力以至炉火纯青。“刑不上大夫,礼不下庶人”,说的是刑法上至大夫就没用啦,礼法下到平民就不用了,这具有明显的恶意揣测和尖锐的主观情绪。其实原本是“刑不遵大夫,礼不卑庶人”,好好地一视同仁变为了阶级对立,恶意臆测版的威力可见一斑。 第三种:误传谣改版
单纯的误传与无意识的谣传产生的新版本。“为朋友两肋插刀”充满了热血与激昂。我如果说这是一个叫两肋庄的地方,你会不会感到失望?秦叔宝艰难抉择,在两肋庄选择赴死救友。被人们赞为“两肋岔道,义气千秋”,不仅有激昂的热血更有义薄云天的气概。三种版本各有千秋,实在叫人拍案叫绝。 无论是古时俗语的“老版本’,还是三种意味的“新版本”,都已经融进中国文化的血肉之中,成为难以割舍的国粹经典。值得我们细细品味,永远流传下去。 |