今天是玛丽莲·梦露逝世53周年,分享一篇老文。实际上,性感女星玛丽莲·梦露一直是个文学青年,喜欢文学,喜欢写诗。这篇文章,也会介绍一些她当时的诗作。感谢翻译组的Lab以及笑笑,他们还特意翻译了那些梦露写的诗。也许能力有限,可能我们没办法更好的还原原诗的味道,敬请谅解。 玛丽莲·梦露未出版的诗集:一窥性感偶像背后的繁复心绪 “Only parts of us willever touch parts of others.” 触碰之间,不过是部分而已
你是否读过《尤利西斯》【译注:爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯于1922年出版的长篇小说】?你又是否读完了呢?玛丽莲·梦露可都做到了。她特意拍了这张拿着书的照片——这种坚持并不是一时脑热,而是出于对文学由衷的热爱。她的私人图书馆里有400多本书,其中不乏陀思妥耶夫斯基和弥尔顿的经典名著,也有来自海明威和凯鲁亚克的当代作品。在她不拍电影的时候,她还在UCLA【加州大学洛杉矶分校】上夜校修习文学和历史课程。然而,梦露漫画般的的公众形象——一个性感活泼的金发女郎——却保留了下来,这和她内心可能潜藏的、可能导致她自尽的心魔形成了鲜明的对比。 但她的私密诗集——在活页记事本上潦草记下的片段式的,诗一样的文字,通过《玛丽莲·梦露私密手稿》首次出版——揭示了一个复杂又感性,深深沉浸在自己内心世界,又时刻反思着他人与世界的梦露。而这些文字所揭示的最重要的一点,就是这样一个人尽皆知的公众形象,和背后脆弱不堪、被世界误解着却又渴望被发现的私密形象的悲剧性分裂。
Only parts of uswill ever touch parts of others — one’s own truth is just that really — one’s own truth. We can only share the part that is within another’sknowing acceptable so one is for most part alone. As it is meant to be in evidently in nature — at best perhaps it could make our understanding seek another’s loneliness out. 触碰之间,不过是部分而已 自己的真相,也不过是自己的真相罢了 我们所能分享的,也只能是他人所能接受的 一个人的大部分都是孤独的 这是理所当然显而易见的人性 最多也只能让我们发现彼此的孤寂
Life — I am of both of your directions Somehow remaining hanging downward the most but strong as a cobweb in the wind — I exist more with the cold glistening frost. But my beaded rays have the colors I’ve seen in a painting — ah life they have cheated you 生活啊我在你的两端 却不知为何,总是在挣扎着下坠 如同风中那强韧的蛛网 唯有冷得发亮的霜才能证明我的存在 我那结了水珠的丝线的颜色 就像我看过的一幅画 啊生活他们都欺骗了你
Oh damn I wishthat I were dead — absolutely nonexistent — gone away from here — from everywhere but how would I There is always bridges — the Brooklyn bridge But I love that bridge(everything is beautiful from there and the air isso clean) walking it seems peaceful even with all those cars going crazy underneath. So it would have to be some other bridge an ugly one and with no view — except I like in particular all bridges — there’s some- thing about them and besides I’ve never seen an ugly bridge 该死的我真希望我死了 从没存在过 远远的离开这个地方远离所有 但这怎么可能 桥梁无所不在 就像布鲁克林大桥,但我爱那座桥呀 (那儿的景色非常美,空气也很新鲜) 即使脚下是疾驶的车辆,走在桥上也让人心生宁静 所以肯定得是别的桥,丑陋的毫无景色可言的 可我爱所有的桥啊 他们让我着迷 而且我从没看过一座丑陋的桥
Stones on the walk every color there is I stare down at you like a horizon — the space / the air is between us beckoning and I am many stories up my feet frightened as I grasp towards you 路上的石子 五彩缤纷 我注视着你们像望着地平线 我们之间的空气正召唤着我 我是如此的高高在上 我的双脚却害怕了 不想让我这么急切的靠近 除了她的诗歌,书中收录的梦露其他一些私密的想法也同样引人遐想。她在1955年那本著名的记事本中借用了凯鲁亚克的名言写道:“不必害怕,不必害羞,你的经历、语言和知识,已经给了你尊严。”
feel what Ifeel within myself — that is trying to become aware of it also what I feel in others not being ashamed of my feeling, thoughts — or ideas realize thething that they are — 感受我的感受,我内心试图意识到的 也是我从别人身上感受到的 不为自己的感受,想法或是主意而感到羞愧 逐渐看清事物的本质--- 1955-1956年,她在自己绿色的意大利日记本上写下:
I’m finding thatsincerity and to be simple or direct as (possible) I’d like is often taken for sheer stupidity but since it is not a sincere world — it’s very probable that being sincere is stupid. One probably is stupid to be sincere since it’s in this world and no other world that we know for sure we exist — meaning that — (since reality exists it should be met and dealt with) since there is reality to deal with 我发现为人真诚或是像我喜欢的那样简单直接的话 常常被视为纯粹的愚笨 但既然这世界并不真诚 对别人真诚可能真的很蠢 真心待人很蠢不是吗 因为我们活在这个世界上 并不确定我们是否于其他的世界存在 这意味着(因为人要面对存在的现实) 我们要面对现实 1956年,梦露去伦敦拍摄《游龙戏凤》,住在园畔酒店,一座远离城区的奢华庄园,她用宾馆的便笺记录道:
To have your heartis the only completely happy proud thing (that ever belonged to me) I’ve ever possessed so 能拥有你的真心是我所拥有过的 唯一纯粹的骄傲与快乐
I guess I have always been deeply terrified to really be someone’s wife since I know from life one cannot love another, ever, really Some of her undated notes livebetween the discipline of the to-do list and the expansive contemplation ofphilosophy: 我想我一直怀有一种深深的恐惧: 怕成为人妻 因为生活告诉我 人并不能纯粹的相爱 真的 她有些没有记录时间的笔记介于规矩的备忘录和爆发性的哲学沉思之间:
for life It is rather a determination not to be overwhelmed for work The truth can only be recalled, never invented 对生活:就是下定决心不被压垮 对工作:真相只能被回忆,不能被创造 温柔,痛苦而深邃,书中各种各样的文字也暗示了梦露最后一任丈夫,布鲁克林出身的剧作家亚瑟·米勒说过的话:“她有作为一个诗人应有的直觉和本能,但她缺乏控制。” |