忒有料

余华的《活着》主要表达了怎样的情感,怎样引起大家的共鸣,为什么有那么多的译本?

https://www.wukong.com/answer/6717262305706377479/

2个回答

早晨从下午开始,带你一起读余华《活着》第八回。

看原著,更深入。

《活着》生活和生存的思考

曾有学生问过余华,为什么在《活着》中,福贵生活在如此极端的环境中,为什么还要讲求生活而非生存?

生存和生活的分界线在哪里?

余华的回答是:对于在我们中国生活在最底层的人来说,生活和生存的分界线是微妙的。

这条分界线其实就在于自己的内心。

生活是对于自己而言的,而生存是对旁观者而言的。

《活着》中的福贵就是过着自己的生活,然后在我们看来他的生活其实只是生存而已。

看完福贵人生的感想

“人的幸福要等到最后,在他生前和葬礼前,无人有权说他幸福。”

看完《活着》后,你就会发现,无论你议论谁的人生,其实都是不对的。

在你看来福贵的人生是悲惨至极的人生,可是就他自己而言,他并不是那么惨。

至少他经历过九死一生,至少他曾经家财万贯,至少他曾经游戏人生,至少他曾有过一个非常好的老婆,至少他曾有一对非常乖巧的儿女,至少他到了最后还活着。

人生最痛苦的事情,其实并非是福贵式的痛苦,而是明明可以伸手可得,而又没有伸手的痛苦。

就如周星驰在《大话西游》中的那句:

曾经有一段真挚的爱情放在我的面前,我没有珍惜。直到失去我才追悔莫急。

这种未知的痛苦,可以持续一万年。

余华的《活着》有多少译本?

在已知的资料中,《活着》已经被翻译成二十多种语言,在美,英,德,法,日,韩,意大利,西班牙,荷兰,俄罗斯,瑞典,波兰,巴西,等等几十个国家出版。

余华还在1998年获得意大利格林扎纳.卡佛文学奖;2004年的法国文学和艺术骑士勋章;2005年的中华图书特殊贡献奖;2008年的法国国际信使外国小说奖,等等。

美国的《时代周刊》是这样点评福贵的:只有活着的意志是福贵身上永远不能被剥夺走的东西;

西班牙的今日报评价:余华的《活着》为我们提供了应该如何生活,如何在困境中求生的理念;

德国的《每日镜报》说:这部作品,可以越过国家和种族的界限,从而让所有人都能相互理解……

这就是余华的《活着》,世界的《活着》。

余华为什么要写这部作品?

在余华的中文版自序中,曾经说道:他是在听到了一首美国民歌《老黑奴》之后,才决定写这部小说的。

这首歌中讲述了一位老黑奴经历了一生的苦难,所有的家人都离他而去了,而他依然友好地对待这个世界,没有一句抱怨。

我们的福贵其实与这位老黑奴是一样的。

俗话说,音乐是无国界的。

既然《活着》是从美国民歌而来的,那么再传播到世界各地也是理所当然的。

当然这部作品所展现出来的,对这个世界的乐观态度以及帮助人们认识活着的本质,也是其能够

被翻译成各个版本,发行全世界的原因。

《活着》为什么能够引起这么多人的共鸣?

《活着》不是建立在空中楼阁的,乌托邦的,而是发生在实实在在的中国大地上的故事。

许多人可能要问这个故事是真人真事吗?

我想,我不用去调查就可以给出答案:福贵的故事肯定是虚构的,但是在那个年代像福贵一样的人,比福贵更惨的人,比比皆是,所以福贵的故事是有血有肉的。

余华并没有在福贵的人生经历中进行煽情,因为根本无需要。

他只需要把事情清清楚楚地讲出来就可以了。

而这种朴实的文字,那种点到即止的话语,在我们看来,更有想象理解的空间。

这就是所谓的“无招胜有招,四两拨千斤”吧。

早晨从下午开始,带你读余华原著小说《活着》第八回。

喜欢请点赞,加关注,评论,还有后续。

早晨从下午开始,带你一起读余华《活着》第八回。

看原著,更深入。

《活着》生活和生存的思考

曾有学生问过余华,为什么在《活着》中,福贵生活在如此极端的环境中,为什么还要讲求生活而非生存?

生存和生活的分界线在哪里?

余华的回答是:对于在我们中国生活在最底层的人来说,生活和生存的分界线是微妙的。

这条分界线其实就在于自己的内心。

生活是对于自己而言的,而生存是对旁观者而言的。

《活着》中的福贵就是过着自己的生活,然后在我们看来他的生活其实只是生存而已。

看完福贵人生的感想

“人的幸福要等到最后,在他生前和葬礼前,无人有权说他幸福。”

看完《活着》后,你就会发现,无论你议论谁的人生,其实都是不对的。

在你看来福贵的人生是悲惨至极的人生,可是就他自己而言,他并不是那么惨。

至少他经历过九死一生,至少他曾经家财万贯,至少他曾经游戏人生,至少他曾有过一个非常好的老婆,至少他曾有一对非常乖巧的儿女,至少他到了最后还活着。

人生最痛苦的事情,其实并非是福贵式的痛苦,而是明明可以伸手可得,而又没有伸手的痛苦。

就如周星驰在《大话西游》中的那句:

曾经有一段真挚的爱情放在我的面前,我没有珍惜。直到失去我才追悔莫急。

这种未知的痛苦,可以持续一万年。

余华的《活着》有多少译本?

在已知的资料中,《活着》已经被翻译成二十多种语言,在美,英,德,法,日,韩,意大利,西班牙,荷兰,俄罗斯,瑞典,波兰,巴西,等等几十个国家出版。

余华还在1998年获得意大利格林扎纳.卡佛文学奖;2004年的法国文学和艺术骑士勋章;2005年的中华图书特殊贡献奖;2008年的法国国际信使外国小说奖,等等。

美国的《时代周刊》是这样点评福贵的:只有活着的意志是福贵身上永远不能被剥夺走的东西;

西班牙的今日报评价:余华的《活着》为我们提供了应该如何生活,如何在困境中求生的理念;

德国的《每日镜报》说:这部作品,可以越过国家和种族的界限,从而让所有人都能相互理解……

这就是余华的《活着》,世界的《活着》。

余华为什么要写这部作品?

在余华的中文版自序中,曾经说道:他是在听到了一首美国民歌《老黑奴》之后,才决定写这部小说的。

这首歌中讲述了一位老黑奴经历了一生的苦难,所有的家人都离他而去了,而他依然友好地对待这个世界,没有一句抱怨。

我们的福贵其实与这位老黑奴是一样的。

俗话说,音乐是无国界的。

既然《活着》是从美国民歌而来的,那么再传播到世界各地也是理所当然的。

当然这部作品所展现出来的,对这个世界的乐观态度以及帮助人们认识活着的本质,也是其能够

被翻译成各个版本,发行全世界的原因。

《活着》为什么能够引起这么多人的共鸣?

《活着》不是建立在空中楼阁的,乌托邦的,而是发生在实实在在的中国大地上的故事。

许多人可能要问这个故事是真人真事吗?

我想,我不用去调查就可以给出答案:福贵的故事肯定是虚构的,但是在那个年代像福贵一样的人,比福贵更惨的人,比比皆是,所以福贵的故事是有血有肉的。

余华并没有在福贵的人生经历中进行煽情,因为根本无需要。

他只需要把事情清清楚楚地讲出来就可以了。

而这种朴实的文字,那种点到即止的话语,在我们看来,更有想象理解的空间。

这就是所谓的“无招胜有招,四两拨千斤”吧。

早晨从下午开始,带你读余华原著小说《活着》第八回。

喜欢请点赞,加关注,评论,还有后续。

分享
收藏
写回答

猜你喜欢

相关推荐

热门阅读

Copyright 2018 52FuQing.com

分享到

5