日本童谣旅愁日文拼音歌词?
https://www.wukong.com/answer/6721260079116452107/
关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲。
或许很多人没对这首日语歌曲并不了解,但你一定听过弘一法师(李叔同)那首脍炙人口的《送别》,正是翻译自这首歌曲。
这首歌的原作者是美国作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但很遗憾,这首歌在美国并不流行。
日本在明治维新后,大量引进西方产物,这首歌的原曲《Dreaming of Home and Mother》在日本非常受欢迎。
日本词作家犬童球渓将其翻译成日语,这就是著名的《旅愁》。将其列入1907年,日本出版的《中等教育唱歌集》中。
再后来,李叔同在留学日本期间,将这首歌翻译成中文,这就是我们熟知的《送别》。
当旋律一起,“长亭外,古道边,芳草碧连天......”唱响之后,几乎所有听到这首歌曲的人,都为之一振,这歌太美了。美的不只是歌词,还有旋律。
中文歌词就不用描述了,随便就可以找到。我们来看看日本歌词。歌词以附带假名,正在学习日语的朋友可以跟着一起唱。
(大狮的日语水平有限,翻译不准确的地方,请予以指正。)
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりな やむ
寂寥中,忆往事,一个人忧愁
恋 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
怀恋的故乡啊,思念的父母
梦路 ( ゆめじ )に たどるは 故郷 ( ふるさと )の家路 ( いえじ )
追寻梦中,故乡的路
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く 秋 ( あき )の夜 ( よる ) 旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき 思 ( おも )いに ひとりなやむ
寂寥中,忆往事,一个人忧愁
窓 ( まど )うつ 岚 ( あらし )に 梦 ( ゆめ )もやぶれ
风雨声,敲窗棂,梦破碎
遥 ( はるか )けき 彼方 ( あなた )に こころ迷 ( まよ )う
遥远的他们,心迷惘
恋 ( こい )しや ふるさと なつかし父母 ( ちちはは )
怀恋的故乡啊,思念的父母
思 ( おも )いに 浮 ( う )かぶは 杜 ( もり )のこ ずえ
涌思绪,树梢动
窓 ( まど )うつ岚 ( あらし )に 梦 ( ゆめ )もやぶれ
风雨声,敲窗棂,梦破碎
遥 ( はるか )けき彼方 ( あなた )に 心 ( こころ )まよう
遥远的他们,心迷惘
心 ( こころ )まよう
心迷惘