忒有料

《新倚天屠龙记》为什么把波斯改成了帕莎?不是波斯明教吗?

2个回答

仔细看演员的口型,拍的时候原本说的是波斯,后期配音和字幕改成了帕莎;同样的问题还有武当山上周颠对赵敏说的“给我们教主当‘小妾’”(当然后期改回了老婆);蝴蝶谷聚会的日期“八月初五”(原著和演员的口型明明都是八月十五)。

的确不明白后期的处理是故意为之还是什么原因?

估计涉及审查避嫌的问题,波斯是伊朗的古名,也是现在伊朗的主体民族,兴许会担心引起文化纠纷,就换成了帕莎,看演员嘴型是念的波斯,后期配音的时候给改了。

这点在邓超版《倚天屠龙记》中更明显,少林寺因为成了注册商标,有了版权,不能随意用,而当时制作方没有购买版权的打算,就改成了“僧人派”。波斯总教则也涉及审查的问题,改成了西边教,甚至还有“他们派”等词出现。

近些年国内对涉及历史民族的词汇都比较敏感,在影视剧中受波及较大。比如“突厥”、“匈奴”等,在经典历史剧《贞观之治》中,东突厥就被改成了“草原十八部”。涉及汉朝的剧中,匈奴都改成北狄之类的。

其实。在新版《倚天》中,这样的事例很多,最明显的是把朱元璋改成了朱老四,推翻鞑子、鞑虏等都改成推翻暴政,蒙古虽然也有出现,但大多数情况下都被称作“元室”。

回到题目中,波斯的英文名称直翻译过来就是帕莎,实际上也没有毛病,就像香港把贝克汉姆翻译成碧咸差不多,实际上是一个人,就是翻译不同。波斯是我们较长时间约定俗成的叫法,但为了审查避嫌,就只能改成帕莎了。

分享
收藏
写回答

猜你喜欢

相关推荐

热门阅读

Copyright 2018 52FuQing.com

分享到

5