盘点历届两会翻译女神 张璐 翻译古诗词走红 外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
翻译张璐 网友评价:反应敏捷、举止优雅。 ●神翻译 温家 宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I’dnot regret athousandtim es todie. ———2010年两会,温 家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I holddear tom y heart,I’d not regret a thousandtim es todie”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thou-sandtim es(一千次)”,把“九死”翻译成“athousandtim es todie(死一千次)”而不是“nine tim es todie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。 |