FPX获胜后现场出重大事故,“翻译故意给LPL搞事,被欧洲玩家狂喷不止”,你怎么看?
https://www.wukong.com/answer/6755022485202141447/
Tian本来是想讲骚话,但是翻译把“骚”变成了“挑衅”,导致Tian被EU粉丝喷得很惨。翻译确实错了,这种错误确实该道歉,但节奏已经带了,只希望英文流在解说的时候多提一下吧
Q:接下来是G2和FPX的比赛,你更想遇到哪支队伍呢?
Tian:我想打G2,因为这是欧洲的主场,我想击败G2后听到全场喊FPX的队名!
Tian的意思其实是这样更有纪念意义,但是翻译多加了一个“Silence”,翻译成:我想让欧洲观众安静着看FPX夺冠。
这完全是两个意思。
这个翻译之后也意识到了自己的问题,在推特上解释,并道歉。
但节奏已经带了,他的解释未必能被欧洲观众看到,欧洲观众对FPX的印象估计变得更差了。
之所以用“更”,那是因为Crisp之前打败FNC之后接受采访时就挑衅过粉丝:“我觉得他们太吵了,就想把他们打得安静一点。”
EU粉丝对因为这件事对FPX的印象本来就不好,这次翻译出问题又火上浇油,只希望EU粉丝能看到翻译的道歉,同时也希望英文流解说能解释解释。
毕竟是别人的地盘,还是要收敛一些的。