忒有料

复仇者联盟2字幕错误明显遭吐槽 网友我叫三颗牙呼刘大勇出来解释


网友我叫三颗牙呼刘大勇出来解释

  12日,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,一时间引发网友热议。“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没 美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

网友我叫三颗牙呼刘大勇出来解释

  除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”对此,网友依然补刀雅兴不减:“不要侮辱谷歌好吗 明明是度娘翻译的!”

  而对于原定的《复联2》翻译——知名脱口秀译者谷大白话,也于5月5日发微博解释道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”

分享
发评论

猜你喜欢

相关推荐

热门阅读

Copyright 2018 52FuQing.com
5